年轻小两口演的太拉
还是一贯的好莱坞式中国故事,套用一个古代离奇传说设定,表现现代与传统价值观的冲突,家庭代际之间的矛盾与和解,又加上了青春期的自我找寻。故事本质还是停留在很浅层的东西,说实话,很难共情。
7分。1. 氛围和节奏还行,但是故事有点散。2. 充分体现了上海人的小资情调,天价小洋房,老式自行车,咖啡店威士忌,绘画电影,跨国婚姻,但又絮絮叨叨鸡毛蒜皮得过且过。3. 主角如果没有这房子,估计这些女人们就都闪了,的确是个神话
怀念游学时候在上海呆的日子了,放假有空一定要去上海找朋友玩。
上海人聊天时会夹杂一两句普通话或者单词,有以下几种情况。1。正式严肃的谈话,比如老白给玛雅说猜女孩子年龄的道理那一段2.上海话比较难以表达的话,比如饭局上老乌说老白走清纯路线,蓓蓓说浪迹天涯3.专属名词或句子,比如从群众中来到群众中去,这是语录。有非吴语地区的人如果听到上海人这种说话方式,不必过于敏感,没有针对也没有豁胖,这是正常现象(格洛丽亚在KTV唱的那首歌好彪,期待来个完整版)
就因为这部电影
在小皮匠门口,镜头有给到一对男性牵手的局部画面。男男女女这些事,又有什么不能说呢,睡了又如何,离了又如何。
片中的女孩只要过度兴奋或紧张就会变成一只红熊(实际是一大只小熊猫)。这种变化背后的意涵是模糊的,也是丰富的,它可以理解为红色暗喻的初潮或性成熟,也可以理解为“不完美自我”的一再显形。而片中的母女对抗,或是符号化的宗族文化对于一代代女性的规训,共同构成一种压力,给女孩的成长设置阻碍。
为了这种静下心来讲好一个故事的态度多给半颗星
这是个好剧本,但不适合电影,更适合话剧舞台,对白部分极为精彩,但除去对白之外故事推进就乏善了。接地气是因为一帮本土演员的自如,以及聪明地用了沪语和大众对魔都的想象,某种程度这跟郭敬明yy的纸醉金迷的上海也没太大差别。当然,这样的电影在我们还是太少了太少了,所以显得它特别可贵。
因为某老师不通人情的讲课演戏,只看了一小时。等补上那半场在来认真评价
有一点很有意思
行文非常的松弛和灵巧。捎带上中国男导演的道歉、手牵手的男人、乳化不乳化、自由的女人、美妆的儿子,这群人的一小步,中国电影的一大步。
受不了这种每个点都落在预期里面的感觉,就没有一点点惊喜,一点点都没有……
一直在想英文片名B for Busy怎么翻译,后来恍然大悟,这是中英杂糅的一个表述,也就是电影中老白的两个外号——白(B)辛苦/不(B)辛苦,也表达了影片探讨的爱情本质的一种答案。
自从老乌讲述不知是否真实的索菲亚·罗兰开始,电影的市井气息就遭到了“破坏”,进而变成了一场关于上海的梦了。老乌死去,新闻上的索菲亚·罗兰幸存,媒介与现实交织,在虚构的魔法以后留下荒凉与悲伤,承担这一切的是老白对于老乌的怀念。
近十年最喜欢的国产爱情喜剧,邵艺辉处女作就交出一份完美答卷,实在佩服。除了常住的广州之外,其余城市也就香港和上海这两个地方去的最多,在我看来,广州最适合搞吃,香港最适合搞钱(现在变成深圳),上海最适合搞文艺创作。影片集中体现巷弄间的人情味和上海老城区的烟火气,举手投足之间,吴侬软语 ,轻调细声,对白充盈着小资情调又不过分张扬的幽默感,尽显上海各色小人物的喜怒哀乐,我想导演定必对上海人饮食起居观察入微。第一场吃饭那场戏,短短十几来分钟,导演镜头调度简直绝了,随着镜头的调度,人物关系不断切换,一连串密集的台词,心理活动亦随着不断变化,仅仅凭借这段把所有人的性格人设都塑造丰满了。如果说独自等待表达的是北京人的成长和珍惜,志明与春娇体现的是香港人的从容与犹豫,而爱情神话流露的是上海人的浪漫跟惬意。
不一样的地方是两性关系的设定不再刻板狗血,反而都是活生生有自己想法的独立人格人,每个年龄段都是。
老乌给他选了好几个地方,他不满意,卷坚决不办画展,即使对方是自己多年好友,也不会顾着情面将就。
非常符合豆瓣气质的上海风情味十足的市井文艺中年们的一地鸡毛和男欢女爱。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved