剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 郦从波 5小时前 :

    相比城内的拥挤混浊暮气沉沉,奇诡的密林和荒郊充满了生的隐喻。不得不说结尾真好,欲念固然生长繁茂虬结,但扔掉绿腰带的一刻,骑士的向死之路才真正有了归程。

  • 边平和 9小时前 :

    大卫·洛维的新片,这次没有在美国现当代社会的语境中讲故事,而是换到了英国的古代传说中。或许,洛维更适合这种奇幻故事。

  • 茜鸿 4小时前 :

    有令人惊叹的超然的素材编排逻辑。作家的具体形象被隐匿,取而代之的是吉光片羽般的授勋现场;然后很快又化为乌有,变成一捧骨灰的亡魂之旅;而在这段旅途过程去照射动乱的历史后遗症、火车上的众生相、影影绰绰的情欲场;最后居然还能翻转过来,直抵他生前最核心的创作世界,虽然这完全不是传记片,但却比大部分以文学家为主体的传记片都要更有灵魂,他的生平是次要的,最重要的是他留给世界的遗产。

  • 颖明 8小时前 :

    看哭了。前半段是告别,后半段才是属于莱奥诺拉的故事。送别了一路,不仅仅是因为他是受尊敬诺贝尔奖得主,也不是他是侏儒似的住在孩童的棺材里让人发笑,送别记忆是由战争,历史与记忆共同组成的。影像化的极简和转场的合二为一已经出神入化,送别路上的风尘苦楚,撒骨灰的色调转变,再到最后一幕的三像一体,年轻的,成熟的,老去的,有声,而回音的收尾。《钉子》除了是完成"未完成"的作品,也是一出纪念,如同《平行母亲》的任务是将女性之痛与历史挂钩,而《莱奥诺拉的告别》则是用未完成的和已完成的两部分,代表弟弟送别哥哥,用未完成的献祭已完成的。解决一场影像的割裂与对战争和平的反思,一场导演的技法与影像个人秀,只需要一句"to my brother"。

  • 百旭鹏 9小时前 :

    三星半。电影的大部分时间被刻意放缓而有一种凝视的幽深,戏剧性的冒险由此成为一场反戏剧的漫游,也成为电影被诟病不好看最直接的原因。但360°横摇在空间中重构时间完成的“白骨观”,和高潮段落高文回乡的想象,又将时间陡然加速,像转动木偶戏象征四季的轮盘,在时间的卷曲变形中将玄虚诡谲的氛围拉满。还是好看的。片尾要听完,有彩蛋。

  • 琪蓓 4小时前 :

    亚瑟王在宫廷举行圣诞宴会,亚瑟王的姐姐即高文的母亲摩根见儿子不求上进,就找巫女召唤出绿衣骑士,以借此让高文展露头角成为骑士。绿衣骑士向圆桌骑士挑战:有谁能砍下他的头,就可获得他的武器和由此带来的荣誉,但必须在一年后的圣诞节至绿教堂回敬一斧。作为亚瑟王的外甥、王位潜在的继承人,高文用亚瑟的剑出来挑战,但绿衣骑士被摩根操控而引颈就戮被砍下头,而后起身捡起头骑马离去。一年后亚瑟让高文赴约至绿教堂,母亲为高文制作一绿腰带并保证其不受伤害。在丛林中被一男二女打劫后,遇见圣女维妮芙蕾德,帮她从深潭捞回砍下的人头后获得丢失的巨斧,与一狐狸相伴而行,遇裸体女巨人,而后遇到一个好客的基佬贵族,到达绿教堂,绿衣骑士要砍高文的头时高文退缩逃跑了。回来后,亚瑟册封高文为骑士;亚瑟死后继承王位,埃塞尔产下男婴后夺走孩

  • 祁科燃 7小时前 :

    别有韵意-08/04/21 at Garden State Plaza 16

  • 芙芙 4小时前 :

    亚瑟王+王后一起亮相让人瞬间以为是普罗米修斯/异形串场。作为一个文艺片,比较让人侧目的是莫名其妙的精神污染:例如男主突然就偶遇奇行种而且还试图搭个便车/被拒(* ̄︶ ̄*)音乐刻意在凯尔特风,但过于单薄几乎可以被忽略不计

  • 泷子实 3小时前 :

    邪魅史诗,精美绝伦的画面,一头雾水的故事。

  • 祢驰颖 6小时前 :

    好古怪但令人忍不住多看几眼,这个故事如果用“正统”拍法反而没什么看头。

  • 梦颖 9小时前 :

    Il fu Luigi Pirandello, 已故的皮兰德娄,“指导我们行为的准则来自于坟墓和死亡。”

  • 连元容 2小时前 :

    气氛营造得好,光影也漂亮。但是这到底是一个什么无聊故事。另外,真的没人觉得男主演技奇差。

  • 鹤震 2小时前 :

    漫长的告别,那些遗失的、被忘却的、需缅怀的,都似扬尘般散去。庄重的肃穆刻嵌在微光的厅堂,在对话与风尘的影像间形成某种联结,是深刻而又模糊的记忆,把圣洁的咏叹吟唱的音符赋格化,画面的调性与节奏的变化互相映衬,在色彩涌现的那一刻到达了高潮,而故事后的故事,则在古典性的叙事风格下让对位的节奏走向飞逸。

  • 续飞雪 7小时前 :

    每个段落都有看过的感觉。不过女儿看得很开心。

  • 芃禧 5小时前 :

    看封面还一位是恐怖片。剧情看不进去,不过摄影不错。

  • 昕旭 2小时前 :

    #Monica_bang自译5# 提前预定年度十佳!

  • 鹿香春 7小时前 :

    真沉闷呀,神叨叨的,没有相关的知识背景可能就会像我这样看起来比较不知所云。章节式叙事没有给整个电影增点什么层次,仿佛是硬生生分的;景色真美啊,想旅游。我始终无法入戏,什么任务、使命都无法引起我共情。巨人出来的时候我心跳都静止了!今晚必定做噩梦…那个吻戏咱们可以公认说是本年度最没有化学反应的吻戏吗?😂

  • 歧康复 9小时前 :

    中古题材从指环王后就到瓶颈了,感觉只要场面大票房好,审美和内涵都不是事儿。这次终于泼来一坛新鲜血液,中心晦涩的章节体冒险是一场成人礼,入世的代价是鬼神的契约,致幻的效果由感官流入心神,a psychedelic fix。 top 2021

  • 隋湛娟 5小时前 :

    长诗转电影,兜转了那么久终究要谈最重要的承认问题,这当然能让人摆脱有死,但这里真正达成这重境界终究还是原著,而古董寓言的成长故事一经展开,确实是天生现实又自带浪漫,也貌似只有在这样的维度上,才能古典。

  • 枫馨 1小时前 :

    关于生命,死亡,与告别——与Pirandello的告别,维托里奥的告别,还有男孩对自己杀死的红发女孩的漫长告别——她的生命被永远留在童年,男孩一天天长大,终于也来到生命的暮年,即将面对与人世的告别。生命就像一个又一个轮回,但每个春天,夏天,秋天,和落雪的冬天,都有一个人坐在小小的愈发凋零的墓碑前,直到这个人也已满头白发。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved