7.5分。女主角人美歌甜,有几幕的设计相当动人,没了。 不知道谁是把CODA翻译成《健听女孩》的始作俑者,非常不恰当。 CODA是“聋人子女”(Children of Deaf Adults)的缩写,据统计聋人生养的孩子90%以上都是听力正常的,所以CODA这个缩写代表的是一个特殊群体,他们是掌握口语和手语的双语者,扮演着连接聋人家长与健听人世界的角色,正如电影里所表现的那样。 而所谓“健听人”通常指的是与聋人毫无关系的广大听力正常人群,用这个词来指身为CODA的女主角是不合适的。《健听女孩》这个标题也压根不切题。另外,作为医学术语,“健听”是香港说法,其实就是英语的normal hearing,大陆直接译作“听力正常”不好吗,别扭的表达会妨碍概念的传播。
本片翻拍於法國電影《貝利葉一家》,和昔日馬丁斯科塞斯的《無間道風雲》相似,勝在並非生搬硬套式的移植,而是進行了徹底的本土化改造,放進了美國當下熱門話題,更有利於討好美國觀眾的口味。此片現實和夢想相衝突的取材已是老生常談,好在有著聽障殘疾群體的題材加持,使得作品超越了一般勵志片,讓觀眾更能體會到弱勢群體的困境。該片不僅在殘障群體的生存困境上著墨,還在親情羁绊上花了不少心思,潛移默化地把家庭之間的親密情感化入出其不意的視聽設計以及意想不到的劇情轉折,製造了一種催人淚下的戲劇效果。
不愧是奥斯卡
题材新,虽然翻拍,但是改编很接美国剧情,被家人团结一心所感动,一起都会好起来的。
聋哑人家庭里唯一的健全孩子真是一个新颖的切入点,亲情羁绊和追求梦想之间的冲突其实是比较俗套了,但原生家庭的巨大困境赋予了这个故事更厚重的情感,无论女主如何选择似乎都可以理解,当然影片最终还是让家庭成员之间达成和解迎来一个皆大欢喜的结局。新颖的角度和演员们出色的演技让这部心灵鸡汤的治愈度很高,但似乎也没有好到拿奥斯卡最佳影片的地步。
8.5/10最令人震惊的是音乐会上那段家人视角下的无声处理,我天,太顶了,一下子就被代入进去了,让人心酸又心疼,无奈又无助。 矛盾点其实很套路,梦想与家庭的抉择,但也很有效,感情很充沛,所以呈现出来便很感人。 哥哥与妹妹海边的对话,夜空下女儿唱歌给爸爸听,妈妈送女儿红色裙子,面试时女儿为家人传译,感人至深。
09.09.2021 | @ AFI Silver | 什么时候在影院憋笑和憋哭同时憋到肚子痛了?学了一筐子的手语脏话。
一种工整流畅同时也套路的好看。全片最触动我的两个点,一个就是我能感受到这一家人之间的爱,既害怕失去又尝试放手的那种爱;还有一个就是最后的拥抱,告别很难,回望很久,我懂。法版觉得鸡汤的部分,这一版居然意外吃下了,生活好苦,总要有些东西来麻痹自己日子还是值得过的,至少在某些方面是这样。3.5
一直即视感,后来才发现就是把贝利叶一家重拍了一遍,何必啊何必?
新一届的奥斯卡最佳,它注定不会永垂不朽,甚至都算不上经典,但确实挺好看。
除了开头,片子挺流畅的,歌儿也很好听,女主过于好看
我还是喜欢法语原版。不过改的还是不错的,完全脱离了原来的节奏。好莱坞的职业编剧们的流水线还是很专业。
是很标准的套路剧,但套路得严整又细腻动人,有匠心而无匠气,特别好哭。
仿的如此平平原样照搬竟然得了最佳???贝利叶一家哭晕在厕所,为什么法版没得奖!美国。。。就很美国,什么都直白和表面,法版的女孩情窦初开、抚摸喉咙共振、“听”音乐会、手语歌词这些细腻的点美版是完全感受不到,不得不说美国跟细腻这词根本都挨不上,歌也是法版更清纯质朴,说好看的还是看看法版吧,相形见绌
一看制片人是Jerome Seydoux,蕾老师的叔叔,一想果然还是很懂老美的口味,颁奖季以黑马姿态取胜。片子没什么好说,就是个普通改编糖水片,只是天时地利人和。当然,也适合改编成中文版,如果能更多给予聋哑人群体关注,其实是一件很好的事情。
还真是美国本土化了一下,真实感感觉不如法国版,但是故事依然很感人。。。
3.5分,鸡汤类型片,说是音乐片,可是没觉得哪首歌特别好听。妈妈的角色不讨喜,抓住女儿不放的意思,爸爸很暖,给爸爸唱歌那一段拍的很好,加了0.5分。果然我还是不太喜欢这种片子
朴实感人。就是学校的部分因为残疾而被歧视bully有点刻意
标准的好莱坞校园俗套,没有欧式的厚重感,还鸡汤熬得过火。本片的价值所在就是听了几首一般歌,伯克利这么好上,知道了原版《贝利叶一家》,分数炒的比原版还高。为了制造冲突而冲突,聋哑母亲祈祷孩子是聋哑人竟然是母爱,真心理解不了这观点。一家人没她又不行的样子,好像一家人都是她生出来的。开头一身的鱼腥味还以为是《燃野少年的天空》。3
加入了不少的美国本土元素的确锦上添花
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved